Pra quem quer começar a fazer scrap, achei esse blog o mais fácil e gostoso de trabalhar...boa sorte pra nós...
http://luveras.com/2009/04/comecando-o-scrapbook-quais-os-materiais-necessarios/
Que bom que você Chegou!
Puxa, que legal, eu estava esperando por você! Seja bem vindo (a)
Páginas
quinta-feira, 1 de outubro de 2009
quarta-feira, 30 de setembro de 2009
Per il mio cuore
Per il mio cuore basta il tuo petto,
per la tua libertà bastano le mie ali.
Dalla mia bocca arriverà fino in cielo
ciò che stava sopito sulla tua anima.
È in te l'illusione di ogni giorno.
Giungi come la rugiada sulle corolle.
Scavi l'orizzonte con la tua assenza.
Eternamente in fuga come l'onda.
Ho detto che cantavi nel vento come i pini
e come gli alberi maestri delle navi.
Come quelli sei alta e taciturna.
E di colpo ti rattristi, come un viaggio.
Accogliente come una vecchia strada.
Ti popolano echi e voci nostalgiche.
Io mi sono svegliato e a volte migrano
e fuggono gli uccelli che dormivano nella tua anima.
Pablo Neruda
Per il mio cuore basta il tuo petto,
per la tua libertà bastano le mie ali.
Dalla mia bocca arriverà fino in cielo
ciò che stava sopito sulla tua anima.
È in te l'illusione di ogni giorno.
Giungi come la rugiada sulle corolle.
Scavi l'orizzonte con la tua assenza.
Eternamente in fuga come l'onda.
Ho detto che cantavi nel vento come i pini
e come gli alberi maestri delle navi.
Come quelli sei alta e taciturna.
E di colpo ti rattristi, come un viaggio.
Accogliente come una vecchia strada.
Ti popolano echi e voci nostalgiche.
Io mi sono svegliato e a volte migrano
e fuggono gli uccelli che dormivano nella tua anima.
Pablo Neruda
Tradução do Italiano para o PortuguÊs
Palavras do amor, mensagens do amor
Porque eu te amo, do filho vindo da noite de você
impetuoso e assim titubeante
e você pra mim não será amor capaz de esquecer-se
o espírito seu filho vem roubar.
Hora ela mina do fim - completamente pertence-me
no ruim e no bom,
do meu impetuoso e ousado amar
nenhum anjo você possa a conservar.
Palavras do amor, mensagens do amor
Porque eu te amo, do filho vindo da noite de você
impetuoso e assim titubeante
e você pra mim não será amor capaz de esquecer-se
o espírito seu filho vem roubar.
Hora ela mina do fim - completamente pertence-me
no ruim e no bom,
do meu impetuoso e ousado amar
nenhum anjo você possa a conservar.
Cesto Flexível TUBTRUGS Rosa Claro 14L
Ref. 14Lrosaclaro
clique para ampliar Tubtrugs são bacias multifuncionais fabricadas em polietileno de baixa densidade, super flexíveis e ultra resistentes para o seu dia a dia.
São extremamente versáteis, práticas e duráveis.
Podem ser usadas para o que você quiser, use e fique à vontade para dar asas à sua imaginação.
Aqui algumas dicas de como você pode usar sua Tubtrugs:
Sacola de compras; bolsa de praia; balde, transportar produtos de limpeza; regar as plantas; guardar brinquedos; vaso ou floreira;
armazenar roupas para lavanderia; balde de gelo;
transportar cascalhos; pedras e entulhos; porta revista; dar banho em seu animal de estimação;
usar como banheira para as crianças.
Produto Importado.
Ref. 14Lrosaclaro
clique para ampliar Tubtrugs são bacias multifuncionais fabricadas em polietileno de baixa densidade, super flexíveis e ultra resistentes para o seu dia a dia.
São extremamente versáteis, práticas e duráveis.
Podem ser usadas para o que você quiser, use e fique à vontade para dar asas à sua imaginação.
Aqui algumas dicas de como você pode usar sua Tubtrugs:
Sacola de compras; bolsa de praia; balde, transportar produtos de limpeza; regar as plantas; guardar brinquedos; vaso ou floreira;
armazenar roupas para lavanderia; balde de gelo;
transportar cascalhos; pedras e entulhos; porta revista; dar banho em seu animal de estimação;
usar como banheira para as crianças.
Produto Importado.
Queridos amigos (as)...
Falando em semana de São francisco de Assis...
A oração que ele fez é a mais perfeita oração:
O texto original desta oração é:
Belle prière à faire pendant la Messe
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler, à être compris qu’à comprendre, à être aimé qu’à aimer, car c’est en donnant qu’on reçoit, c’est en s’oubliant qu’on trouve, c’est en pardonnant qu’on est pardonné, c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.
La Clochette, n° 12, dec. 1912, p. 285.
A tradução em português
Uma das mais conhecidas traduções para a língua portuguesa desta oração é:
Senhor: Fazei de mim um instrumento de vossa Paz!
Onde houver Ódio, que eu leve o Amor,
Onde houver Ofensa, que eu leve o Perdão.
Onde houver Discórdia, que eu leve a União.
Onde houver Dúvida, que eu leve a Fé.
Onde houver Erro, que eu leve a Verdade.
Onde houver Desespero, que eu leve a Esperança.
Onde houver Tristeza, que eu leve a Alegria.
Onde houver Trevas, que eu leve a Luz!
Ó Mestre,
fazei que eu procure mais:
consolar, que ser consolado;
compreender, que ser compreendido;
amar, que ser amado.
Pois é dando, que se recebe.
Perdoando, que se é perdoado e
é morrendo, que se vive para a vida eterna!
Amém.
Falando em semana de São francisco de Assis...
A oração que ele fez é a mais perfeita oração:
O texto original desta oração é:
Belle prière à faire pendant la Messe
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler, à être compris qu’à comprendre, à être aimé qu’à aimer, car c’est en donnant qu’on reçoit, c’est en s’oubliant qu’on trouve, c’est en pardonnant qu’on est pardonné, c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.
La Clochette, n° 12, dec. 1912, p. 285.
A tradução em português
Uma das mais conhecidas traduções para a língua portuguesa desta oração é:
Senhor: Fazei de mim um instrumento de vossa Paz!
Onde houver Ódio, que eu leve o Amor,
Onde houver Ofensa, que eu leve o Perdão.
Onde houver Discórdia, que eu leve a União.
Onde houver Dúvida, que eu leve a Fé.
Onde houver Erro, que eu leve a Verdade.
Onde houver Desespero, que eu leve a Esperança.
Onde houver Tristeza, que eu leve a Alegria.
Onde houver Trevas, que eu leve a Luz!
Ó Mestre,
fazei que eu procure mais:
consolar, que ser consolado;
compreender, que ser compreendido;
amar, que ser amado.
Pois é dando, que se recebe.
Perdoando, que se é perdoado e
é morrendo, que se vive para a vida eterna!
Amém.
Assinar:
Postagens (Atom)